Sapfo är tillbaka – igen. Hennes poesi är idag kanske mer läst än någonsin sedan antiken. De senaste åren har det kommit en rad nya, hyllade översättningar till skandinaviska språk. Välkommen till ett samtal om hur vi läser de fragment som finns kvar sedan 2600 år tillbaka.
"Jag säger att vackrast är det vi älskar"
"MEN JEG SIGER DET ER HVEM DU END ELSKER"
– Sapfo på svenska och danska
Den hyllade poesin av Sapfo är samtidigt en poesi i spillror. Bara enstaka dikter och gäckande fragment finns kvar av det som skapades och sjöngs på den grekiska ön Lesbos för 2600 år sedan. Vad innebär det egentligen att läsa dessa fragment idag? Och hur gör man för att översätta dem?
Om detta samtalar Mette Moestrup, Vasilis Papageorgiou och Magnus William-Olsson
Mette Moestrup är poet och författare. Hon står, tillsammans med Mette Christiansen, för den senaste danska översättningen av Sapfos poesi (Gyldendal, 2021).
Vasilis Papageorgiou, författare och litteraturvetare, och Magnus William-Olsson, poet och essäist, har nyligen utkommit med en gemensam svensk översättning av samtliga Sapfofragment: "Sapfo: dikterna och fragmenten" (Ordfront, 2022).
Samtalet modereras av Niklas Haga, grecist och översättare.
Programmet sker i samarbete med Medelhavsmuseet Vänner.